请问《卡夫卡短篇小说全集》哪个译本较好。
光明出版社不错,是叶廷芳译的,虽然偶尔会有错字。
最好要是叶廷芳译的,因为他是中国最著名的研究卡夫卡的,比较如此:
此为陆增荣所译:在这一瞬间,来往的交通从未中断。
此为叶廷芳所译:此时,桥上驶过一串车。
还有这句:
陆:他朋友的脸自孩提时代起他就是很熟悉的,不过朋友的外国式的络腮胡子并没有将他的面部衬托出一种美感来。
叶:他那外国式的络腮胡子,并没有盖住那张我从儿时就很熟悉的脸。
相比起来,大多数人翻译的,都很接近叶廷芳,所以说,叶廷芳译的更有“卡夫卡式气味”,更接近原作。
而在陆增荣译的《判决》中,主人公叫“乔治 贝得曼”,而叶廷芳译本中叫“格奥尔格 本得曼”所有有关研究卡夫卡的中都以“格奥尔格”。
而周新建所译的叫《修建中国长城的时候》,叶廷芳译的叫《万里长城建造时》或《中国长城建造时》。
另外,赵登荣译的也不错。至于哪个出版社,就无所谓了,只要是正版的,叶廷芳或赵登荣所译的,就行了。
我对卡夫卡的理解,首先我觉得,卡夫卡的作品语言简洁明了,大多内容荒诞而细节真实,有多数以动物为题材的,但与童话不沾边,正如余秋雨所说(《行者无疆》之《布拉格不后悔》):“卡夫卡以认真的变形来感受荒诞。”而对他本人,我觉得他是很善良的(具体见《卡夫卡谈话录》),但是同样,他也很忧郁。事实上,他的闪光点,诸如幽默,善良总被人忽视,而忧郁,内敛,胆小却被人放大,他在好友马克思 博罗德眼里,是个幽默,常常大笑,也懂得如何逗人笑的人,他真实的一面,在《卡夫卡谈话录》里可以见到。
给你一个帖子你就知道了:
我在二楼说过话。很明显是人民文学出版社的译本好,网上流传的译本差。
要看的话只能买书了,因为很多好译本网上没有。
对卡夫卡的理解,怎么说呢。有些人会说他是特别胆小的,内敛的人,书写的作品都是向内缩的。其实这只是一部分而已,卡夫卡常常因为他部分闪光点而让别人忘了注意他的其他。
比如我就特别喜欢他对人称的熟练转换,控制得极为精准到位。
他对于小说的理解是很独到的。这点我觉得是很难能可贵的。因为很多小说家只是对生活了解很深,却反而不了解小说。卡夫卡却是全能的。
就说这么点吧,这儿篇幅有限。要是觉得我说得有理,还想和我讨论一下的话,可以百度HI或者站内消息告诉我QQ号,慢慢讨论。
上海译文出版社出的黑色封面的卡夫卡全集短篇小说卷
不解释
《我本行者,行者无疆》
―――范秋荣女士《我本行者》新书品读会成功举办
范秋荣女士 “生命是一场修行……”《我本行者》新书品读会于11月9日下午成功举办。本次新书品读会是由亳州市妇联、亳州晚报新媒体中心、亳州市木兰文化研究会主办,市建安文化广场之意书社承办。来自市木兰文化研究会市直及各县区分会会员、范秋荣女士的粉丝及文学爱好者们齐聚之意书社,与各位嘉宾、品读者们一起在《我本行者》的涓涓文字中畅游,领略西藏的美景人文,感悟范秋荣女士自信洒脱的文学灵魂。
亳州市妇联党组书记、主席戴爱霞,亳州晚报社副社长、副总编刘恒新,市妇联党组成员、副主席邢军,中国作家协会会员、安徽省作家协会会员、亳州著名儿童文学作家杨永超,范秋荣女士的爱人陈哲先生等嘉宾亲临活动现场,祝贺《我本行者》新书成功发行;并分别与观众朋友们分享畅谈了他们眼中的范秋荣女士,以及通读《我本行者》的心得感言。亳州市作家协会副主席、谯城区作协主席杨勇为范秋荣女士现场赠送题字“行者无疆”。
2016年8月,范秋荣女士的父亲与世长辞,病魔缠身的她又一次感觉到生命的无常和恐惧,很长一段时间都走不出思念父亲的阴影。正因如此,恰好点燃了她创作《我本行者》这部作品的灵感与激情。2017年6月,范秋融女士带着家人的嘱托、亲友同事们的牵挂踏上了梦寐以求的西藏之旅。通过西行的所见、所听、所思、所感,以及对生命的感悟,对家人的思念,以文字的形式记录下来,成就了这部《我本行者》。2019年国庆节前一天由中国财富出版社成功出版。
文如其人。从《我本行者》这部作品中,可以看出范秋荣女士和蔼可亲、落落大方,阳光自信的性格特征。在行走西藏的途中不畏高反、英姿飒爽、笑傲西行,像极了一名爽朗洒脱的“女侠客”。她的语言及写作风格与其个性一脉相承,如她的性格一样天马行空、无拘无束,收放自如。这个长期与病魔抗争的、坚强的勇士在书中的文字里无时无刻不透露出不屈不挠的战斗力和顽强自信的生命力。《我本行者》不仅是她对行走于西藏时所见的美景、地貌及人文的描述;还有很多篇幅详细记载了她来到药都亳州十多年来在亳州晚报社的工作及生活经历;更有一些篇幅是她与所敬佩的病友“紫芦大哥”相互沟通、共同抗癌的心路历程。
范秋融女士作为一名行者,一名侠客,一直在与病魔顽强斗争的同时,努力的经营着自己的事业、家庭,一边读书,一边行路。把看似长满荆棘的人生之路活成了阳光励志的奋斗之路、幸福之路、感恩之路……
亳州市木兰文化研究会的宋艳、杨凡、王利雪、梁平、刘峥嵘、张 珍、王素云、宋卉等8位诵读者助阵范秋荣女士的新书品读会,分别现场配乐诵读《我本行者》的部分篇章。诵读者们饱含深情的诵读把观众们时而带入天高云淡、牛羊成群的西藏美景;时而在范秋荣女士以坦然之心接受病痛,以平和之心消除阴郁的文字中洗涤了心灵、净化了灵魂。
在与观众互动环节中,范秋荣会长表示亳州市木兰文化研究会自成立以来,致力于传播花木兰精神,弘扬木兰文化,开展了一系列文学调研、宣传亳州的创作活动。今后研究会将在党的领导下,在市妇联及戴爱霞主席的业务指导下,精诚团结,携手并肩,深入挖掘木兰文化,持续带领会员姐妹们进行文学创作与宣传,把木兰文化做好做强,把木兰精神发扬光大。