谁读过北阿巴罗哈的《山民牧唱》(鲁迅译)?能不能谈几句感受?现在市面上还有这本书吗?请告知。
.《山民牧唱》
10月4日傍晚,2元购得鲁迅译作一册:
★《山民牧唱》,[西]巴罗哈著,鲁迅译,人民文学出版社1953年4月重印第1版,8月2印
封面乳白色,右上角有一幅绿色题图,画面中是一只山羊。这样的封面设计,在五六十年代的人文社和戏剧社版书籍封面上都可以看到。我始终怀疑,它们的设计者都是同一个人,不然风格不会如此统一。
全书收入《序文》《放浪者伊利沙辟台》《山民牧唱》《促狭鬼莱哥羌台奇》《会友》《少年别》《跋司珂族的人们》,共7篇小品(包括一篇戏剧),没有收入鲁迅撰写的译文后记。书前有一页《本书出版说明》:
“本书所收各篇,是译者在1929、1934-35年间从日本的《海外文学新选》第十三编《跋司珂牧歌调》(笠井镇夫、永田宽定等原译)转译的,曾分别刊印在《沙漠上》、《译文》《文学》和《新小说》等书刊中。现在根据《鲁迅全集》纸版重印单行本。
作者巴罗哈是西班牙自然主义作家,生于1972年。他对于文学和政治的认识,本质上是属于无政府主义的。……
但《山民牧唱》是他较早的作品,写山地居民跋司珂族的性格和生活,诙谐而阴郁,在艺术上有独创的风格。
人民文学出版社编辑部1953年3月”
鲁迅的许多译文都出版过单行本,这部《山民牧唱》似乎例外,人文社版的《山民牧唱》大约是第一个单行本。巴罗哈是“九八年代”的代表作家之一,我曾在2005年买过他的《种族》(江禾、林光译,上海译文出版社1987年初版)、《布雷恩蒂罗之夜》(朱景冬译,上海译文出版社1988年初版)、《冒险家萨拉卡因》(蔡华文等译,申宝楼校,上海译文出版社1984年初版)。
在鲁迅译文序跋集中,可以看到每篇译文的《译者附记》,文后注释说,“《山民牧唱》连《序文》共七篇,其中除《放浪者伊利沙辟台》最初印入《近代世界短篇小说集》之二《在沙漠上》(1929年9月上海朝花社出版)外,其它各篇译出后都曾分别在《奔流》、《译文》、《文学》、《新小说》等月刊发表。鲁迅的译文系从日译本转译(其中《钟的显灵》一篇未译)。”
书中的跋司珂族,即巴斯克族。人文社出版《山民牧唱》时,应该将这些《译者附记》一并收入才对。
鲁迅的《社戏》原名是什么?
原名《故乡》选自《鲁迅全集》(人民文学出版社1981年版)