为什么出口增多,会导致境内资本流出?

成长网 2023-02-01 11:35 编辑:admin 255阅读

一、为什么出口增多,会导致境内资本流出?

LZ要问的是书里“汇率上升,本币贬值,不利于进口有利于出口,导致境内资本流出”这句话吧?

从宏观经济学的角度讲:

资本净流出 和 净出口是2个概念。

当汇率上升时,本币贬值 从2个角度考虑。

一方面有利于出口,提高了净出口值;

另一方面,因为外币升值,资本净流出(主要从投资的角度考虑)更愿意投资国外的资产,因为外币在升值。

教材是从外文书翻译过来的。所以不能用字面理解这句话。把他断开成2句。

汇率上升,本币贬值,导致境内资本流出

汇率上升,本币贬值,不利于进口有利于出口

就好理解了。

二、在你看来为什么现在的外文书籍的中文翻译越来越差?

现在的外文书籍,中文翻译越来越差,品质不好。

1 译者只为稻粱谋,老一辈翻译家那种为国为民而翻译的信念没有了 2译者的母语水平不高,母语西化严重 3 翻译报酬偏低,译者的心血得不到相应回报

现在的外文书籍的中文翻译越来越差的话就是因为现在的那些学外文的越来越差了水平。

已经没有那么多人愿意去花大把的心思去翻译了,所以会造成这样的后果。

因为一些翻译者水平参差不齐,导致水平有所下降。

三、读外文书的中文翻译版有什么不好吗?

我真觉得中文和外语差得太多,无论多好的翻译,都有太多东西无法传达,有翻译不到位的情况。

现在的社会追求效益,所以不可能很认真一点一点去做出高质量的翻译来,而是尽快赶出来。而且很多书都是很多不同的人/团队同时翻译不同的部分,校对又经常做不好,所以经常可以看到同一个名词在不同章节有不同的翻译。另外,翻译确实是个技术活,不光要外语好,中文更要好,但是大部分做翻译的人都是学外语的,中文不一定好。因此近几年的译文质量在不断下滑。

还是看原文吧,你会发现有的时候看原文其实比看译文更好懂也更直白。译文就是译文,读起来还是不同的,它与中文的区别不只在语法与句子结构上啊。段落结构整篇结构都可能不一样,这是思维方式不同造成的。最好就是学外语看原版的,但是这种需要经年累月的学习和积累。

翻译的有可能有偏差

四、为什么很多译文那么生硬?本来英文原文很生动,但是中文翻译却如此糟糕?

首先,并非没有获得诺贝尔文学奖的中国人,获得诺贝尔文学奖的中国人不很多,主要并不是翻译的问题,更多地是文化价值观上的隔膜加之现当代历史上其他错综复杂的原因。比如:中国现当代的一些文学作品的创作,在很长一段时间里,是为所谓“主旋律”服务的,而少有体现所谓“普世价值”的作品。另则,是否获得诺贝尔文学奖,也并不是衡量一部文学作品之文学价值的唯一标准――没有获得诺贝尔文学奖的作品,其文学价值未必就次于获得了诺贝尔文学奖的作品。

其次,翻译工作,在过去很长一段时间里,并不被学界重视,处于边缘状态,“翻译学”成为显学,也只是近二三十年的事情,在这几十年的时间里,大量的翻译作品出现,翻译水平参差不齐,难免鱼龙混杂,您的视野和时间也有限,您看到的,可能都是些次品,没有看到好的译品。

再次,您对原文、译文的理解和赏析与译者对原文的理解和赏析存在差异――造成这个差异的原因,既可能是您的理解水平和译文表达水平高于译者,也可能还不及译者。您可以自问:“如果让我来翻译,我对原文的理解乃至我的译文表达将会如何?整体上真能比那些译者更好吗?”

第四,翻译是“戴着镣铐的舞蹈”,自然不及“不带镣铐的舞蹈”来得“生动”、“流畅”、“惬意”;更何况,文学翻译往往是“意态由来画不成”。

第五,中国古人云:“言不尽意”――原文本来就是一种“言不尽意”的表达,译文又是一种“二手的‘言不尽意’”的表达,当然就又差了一层。再加上您带有个人文化色彩的“联想”,难免又给您看到的译文蒙上一层灰色。

综上所述,所以,您难免提出“为什么很多译文那么生硬?本来英文原文很生动,但是中文翻译却如此糟糕?”这样的问题 !

原因是因为很多人对英语国家的当地习俗不够了解,就像老外学中文一样,他们虽然认识我们的成语,但是他们却不会用,因为他们不知道这样的一个成语的来源以及它的历史典故和北京,以及各国文化的差异,所以就造成了了类似的答非所问的情况。这种事很常见的,比如说中文里的意思,比如汉语八级考试: 领导:你这是什么意思?小明:没什么意思,意思意思。领导:你这就不够意思了。小明:小意思,小意思。领导:你这人真有意思。小明:其实也没有别的意思。领导:那我就不好意思了。小明:是我不好意思。 提问:以上“意思”分别是什么意思?

这一题目中出现了多个“意思”,我们很容易就理解了,这是因为这些场合和我们息息相关,我们都已经熟悉了,但是对于老外来说,他们没有这种文化背景,不够理解,所以就造成他们糊里糊涂,搞不清楚,最后得出了一个结论:“下次再来考汉语托福”吧,同样,我们做英文翻译的时候遇到的也是这种情况,因为我们对英文国家的风土人情不了解,再加上他们的口语,造成我们对翻译的不准确。要做到十分准确的翻译好的句子,对说英语国家文化的一定深度的研究是很有必要的!^_^

不用谢哈^_^

因为翻译的时候人们大多采用直译,但是因为的逻辑,语言习惯,和其中包含的文化和中文都有区别。所以企图直译的时候 就丢掉了文字原本的韵味。

To be a good translator, one has to know everything of something and something of everything.

好的译文对译者自身的文字功底、文化造诣以及知识层面要求很高,一般译者都需要在长期的实践积累中不断进步,但是能达到登峰造极程度的译者并不多。即便是有了很深的造诣,有时好的译文也需要灵感才能“妙手偶得之”。

因为翻译者中文水平不行,优秀的翻译者必须具备一定的文学修养。有些翻译过来不应该直接翻译,而是意思不变下,采用成语、俗语、歇后语甚至是诗歌翻译。显然这样优秀的人才缺少。