中国四大名著英文翻译是什么?

171 2024-07-25 06:52

一、中国四大名著英文翻译是什么?

四大名著:

《红楼梦》:

1、The Story of Stone《石头记》

2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦)

3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)

《三国演义》:

1、《Romantic of Three Kingdoms》―― 三个王国的罗曼史

《水浒传》

1、《一百零五个男人和三个女人的故事》

2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》――四海之内皆兄弟:豹子的血

3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》

4、《OUTLAWS IN THE MARSH》――沼泽地里的逃犯

最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》

《西游记》: Journey to the West(去西方旅游)

Monkey / The Monkey King(猴王)

还有其他的:

1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女・中国13世纪的爱情故事》

2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》

3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。译作,也有节译的。

4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。

5 、《聊斋志异》Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇)

6、《西厢记》The Western Chamber(向西边窗口)

8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事)

9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事)

10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事)

11、《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界)

12、《本草纲目》Outline of Herb Medicine(贺伯固医学概要)奇怪!

13、《史记》 Records of the Historian(历史学家的纪录)

14. 《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜)

Dreams of the Red Mansion 红楼梦

Romance of the Three Kingdoms 三国演义

Water Margin 水浒传

Pilgrimage to the West(Journey to the West)西游记

二、哪位高手知道我国四大名著的英文名,谢谢

《三国演义》Romance of the Three Kingdoms

《红楼梦》A Dream of Red Mansions

《西游记》A Monkey's Story

《水浒传》One hundred and eight men

《三国演义》History of the Three Kingdoms

《红楼梦》Red Stone

《西游记》Travelling

《水浒传》One hundred and eight men

补充一下《水浒传》a story of 105 men and 3 women

《三国演义》History of the Three Kingdoms

《红楼梦》Red Stone

《西游记》Travelling

《水浒传》One hundred and eight men

《三国演义》Romance of the Three Kingdoms

《红楼梦》 The Story of Stone

《西游记》 Journey to the west

《水浒传》 Out of Law

《三国演义》Romance of the Three Kingdoms

《红楼梦》A Dream of Red Mansions

《西游记》A Monkey's Story

《水浒传》One hundred and eight men

三、四大名著分别用英语怎么说?

赛珍珠曾经将《水浒传》译为“All Men Are Brothers”。这是《水浒传》的第一个英文全译本!

迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本, 应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理 先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的Outlaws of the Marsh。――来自-Wikipedia

(杨宪益、戴乃迭译文版的《红楼梦》英文名为“A Dream of Red Mansions”。

亦有把《西游记》翻译成“The Monkey-King Epic”的。

《三国演义》----The Romance of the Three Kindoms

《水浒传》----The Story by the Water Margin

《红楼梦》----Dream of the Red Chamber

《西游记》----Journey to the West

前面几个明显是抄袭的,连拼写错误Kindom也抄下来了。

《三国演义》---- Three Kingdoms

《水浒传》---- Heroes of the Marshes / Tales of the West Margin

《红楼梦》---- Dreams of the Red Mansions

《西游记》----Journey to the West / Pilgrimage to the West

里面的人物名字的翻译因为译者的不同而不同。

林黛玉 在有的版本里被译成 “黑色的鹅”

孙悟空 (美猴王)Monkey King(也有的把《西游记》翻译成这个名字)

人名通常情况是要按拼音直译的,那就不好一一列举了。

《三国演义》 The Romance of the Three Kindoms

《水浒传》 Sun Erniang(孙二娘) and her 107 boyfriends

《红楼梦》 Dream of the Red Chamber

《西游记》 Journey to the West

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
点击我更换图片